'Sittinsenedir' yanlış kullandığımız Arapça ve Farsça kökenli kelimeler

Yazı: Suha Çalkıvik

Medyada, Arapça ve Farsça kökenli sözcüklerin anlamlarını ve kullanım yerlerini bilmeden, öğrenmeden, siyasi havanın rüzgârıyla bu dillerden gelen sözcükleri kullanmaya meraklı olan çok sayıda yazar, sunucu ve editör bulunuyor. Kendileri bu söz veya kalıplarını sürekli hatalı kullandıkları gibi, seslendikleri hedef kitleyi de yanlışa sürüklüyorlar.

Bir TV kanalında siyasi tartışma programı canlı yayındayken katılımcılardan biri, “…bu eğitim düzeni daha sittinsene…” diye cümlesine devam ederken sunucu hızla yorumcunun sözünü keserek “Aman sözlerimize dikkat edelim” demiş, boğuntuya getirmişti ortamı. Sunucu “sittinsene” sözünü küfür diye algılamıştı.

  • Kimi zaman yayınlarda sansürlenen, çoğu insanın yanlış yerlerde kullandığı, kimi zaman küfür diye algılanan “sittinsene” farklı bir anlam taşır. “Sittin” Arapça “60” demektir. “Sittin + sene” sözcüklerinin birleşmesiyle oluşan söz, “60 yıl” anlamına gelse de bu sözün kullanımıyla bir insan ömrünün eski zamanlarda ortalama 60 yıl olması nedeniyle “ömrünün sonuna kadar bu iş olmaz” şeklinde bir ileti verilmek istenir. “Sen okumadığın sürece sittinsene bu cahillikten kurtulamazsın” vb.

YAZININ DEVAMI


İLGİLİ BAŞLIKLAR

NEREDE YAYIMLANDI?

Aposto GündemAposto Gündem

BÜLTEN SAYISI

📬 Critics’ Choice, ilk film gösterimi

Critics’ Choice Ödülleri belli oldu, En İyi Film ödülünü "Anora" kazandı. 30 edebiyatçının yaratıcı dünyalarının perde arkasını aralayan "Yazma Dersleri" çıktı. Olkan Özyurt, sinema tarihimizi değiştiren ilk film gösterimini yazdı.

09 Şub 2025

Mey|Diageo ile birlikte

İLGİLİ OKUMALAR