Sophie Hughes'in çeviri yaklaşımı
Uluslararası Booker Ödülü jürisi ve çevirmen Sophie Hughes, Euronews’e verdiği söyleşide edebiyat çevirisinin yaratıcı yönünü, çevirmenin görünürlüğünü ve ödüllerin çeviri dünyasındaki etkisini anlattı.
- Hughes, çevirinin yalnızca dilden dile aktarım değil, edebi bir yeniden yazım süreci olduğunu ve çevirmenin metne estetik katkı sunduğunu vurguladı.
- Uluslararası Booker jürisinde yer almasının, farklı dillerden eserleri karşılaştırma ve çevirmenlerin emeğini daha yakından görme imkânı sağladığını ifade etti.
- Çevirmenin adının kapakta yer almasının ve ödüllerde çevirmenlerin de onurlandırılmasının, mesleğin görünürlüğünü artırdığını söyledi.
- Genç çevirmenlere, hem kaynak dili hem hedef dili derinlemesine okumalarını ve mümkün olduğunca farklı türde edebiyatla temas kurmalarını tavsiye etti.
İLGİLİ BAŞLIKLAR

