Türkçe ile ilgili hikayeler

Ezgi Hamzaçebi ile 'Canavarların Vaatleri' üzerine “Canavarların Vaatleri” sergisi 1 Mart’ta Ezgi Hamzaçebi küratörlüğünde Hara’da izleyiciyle buluştu. Sergi, “canavar” olarak görülen, insan ve insan olmayan bedenlerin, hâllerin temsillerini araştıran on sanatçıyı biraraya getiriyor. Serginin kavramsal çerçevesi, küratöryel yaklaşımı ve eserler üzerine Ezgi Hamzaçebi ile sohbet ettik. Canavarların Vaatleri başlığı ilk anda güçlü bir çağrışım yaratıyor. Sergi f...Devamını Oku

13 Mar 2026

DuendeDuende

HİKAYE

Ezgi Hamzaçebi ile 'Canavarların Vaatleri' üzerine

“Canavarların Vaatleri” sergisi 1 Mart’ta Ezgi Hamzaçebi küratörlüğünde Hara’da izleyiciyle buluştu. Sergi, “canavar” olarak görülen, insan ve insan olmayan bedenlerin, hâllerin temsillerini araştıran on sanatçıyı biraraya getiriyor. Serginin kavramsal çerçevesi, küratöryel yaklaşımı ve eserler üzerine Ezgi Hamzaçebi ile sohbet ettik.

13 Mar 2026

ezgi-hamzacebi-ile-canavarlarin-vaatleri-uzerine-73
• Ülkü Aker hayatını kaybetti: 1970’ler ve 1980’lerde yabancı şarkılara Türkçe sözler yazarak ve alaturka-arabesk şarkıların sözlerini kaleme alarak Türk pop müziğinin şekillenmesinde önemli rol oynayan, “İnleyen Nağmeler”, “Hür Doğdum Hür Yaşadım” ve “Benim Gözüm Sende” gibi şarkıların söz yazarı Ülkü Aker, 80 yaşında hayatını kaybetti.

10 Mar 2026

• Ülkü Aker hayatını kaybetti: 1970’ler ve 1980’lerde yabancı şarkılara Türkçe sözler yazarak ve alaturka-arabesk şarkıların sözlerini kaleme alarak Türk pop müziğinin şekillenmesinde önemli rol oynayan, “İnleyen Nağmeler”, “Hür Doğdum Hür Yaşadım” ve “Benim Gözüm Sende” gibi şarkıların söz yazarı Ülkü Aker, 80 yaşında hayatını kaybetti.

09 Mar 2026

Lokalleşen şarkılar: Neden artık çoğunluk Türkçe sözlü müzik dinliyor? Super Bowl devre arası şovu sonrası Bad Bunny’nin tüm dünyada dinlenmeleri artarken Türkiye’deki müzik listelerine bir şarkısı dahi giremedi. Türkiye’deki “Daily Chart” listelerinin ilk 100 sırasında sadece bir adet yabancı sözlü şarkı var, geri kalan Türkçe. Peki, bunun sebebi ne ya da neden müzikte lokalleştik? Yazı: Eda Solmaz Bad Bunny , Grammy’de ödül alıp Super Bowl devre arasında sah...Devamını Oku

23 Şub 2026

• Gazeteci Alican Uludağ tutuklandı: DW Türkçe ’nin Ankara muhabiri Alican Uludağ, "Cumhurbaşkanına alenen hakaret" ve "yanıltıcı bilgiyi alenen yayma" suçlamalarıyla hakkında başlatılan soruşturma kapsamında gözaltına alınmasının ardından çıkarıldığı mahkemece tutuklandı. Ayrıntılar: DW Türkçe , gözaltı kararına gerekçe olarak Uludağ'ın İstanbul Atatürk Havalimanı saldırısını planlayan IŞİD mensuplarının tahliyesine dair haberinin ve X'teki paylaşımlarının göster...Devamını Oku

21 Şub 2026

• Komisyonun raporu itirazlarla kabul edildi: TBMM bünyesinde oluşturulan Millî Dayanışma, Kardeşlik ve Demokrasi Komisyonu'nun yeni çözüm sürecine yönelik hazırladığı ortak rapor TİP ve EMEP dışındaki tüm partilerin "evet" oyuyla kabul edildi; DEM Parti şerhli "evet" derken CHP'li Türkan Elçi çekimser kaldı. Ayrıntılar: MHP Genel Başkan Yardımcısı Feti Yıldız, AYM ve AİHM kararlarına uyum konusunda tam mutabakat olduğunu söyleyerek infaz düzenlemesinin değişmesi ge...Devamını Oku

19 Şub 2026

• Bakan Ersoy Berlin buluşması: Kültür ve Turizm Bakanı Mehmet Nuri Ersoy, Berlin'de Türkçe öğrenen gençlerle bir araya gelerek dil eğitimine yönelik görüş alışverişinde bulundu. Buluşmada Bakan Ersoy, gençlerin Türkçe öğrenme süreçlerine ilişkin deneyimlerini dinledi ve sorularını yanıtladı.

12 Şub 2026

Aposto GündemAposto Gündem

HİKAYE

'Ki' sancısı: 'Yeter ki sen sev beni, yeter ki inan bana'

Ayrı ya da bitişik yazılması gereken “da / de”ler, “-ki / ki”ler ve her zaman ayrı yazılması gereken soru ekleri, memleketimizin en sancılı dil bilgisi sorunlarının başında geliyor. Akademik araştırmalarda da ortaokul öğrencilerinin en başarısız oldukları yazım kuralının “ki” bağlacına ait olduğu saptanmış. Bu yazıda -ki ekine odaklanıyoruz.

Suha Çalkıvik

·

01 Şub 2026

ki-sancisi-yeter-ki-sen-sev-beni-yeter-ki-inan-bana
• Çeviri ödülü: İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın verdiği Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nü 2025 yılı için kazanan, Rachel Cusk’ın Resmigeçit romanını Türkçeye çeviren Elif Ersavcı oldu. Ayrıntılar: Seçici kurul, ödül gerekçesi olarak Ersavcı’nın, Cusk’ın kurmaca, deneme ve şiir arasında dolaşan biçemini, dilsel cesaretini ve felsefi derinliğini koruyarak Türkçe'ye aktarmadaki yetkinliğini gösterdi.

26 Oca 2026